Alex | ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν
|
ASV | so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;
|
BE | So that it became clear through all the Praetorium, and to all the rest, that I was a prisoner on account of Christ;
|
Byz | ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν
|
Darby | so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
|
ELB05 | so daß meine Bande in Christo offenbar geworden sind in dem ganzen Prätorium und allen anderen,
|
LSG | En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens,
|
Pesh | ܗܟܢܐ ܕܐܦ ܐܤܘܪܝ ܐܬܓܠܝܘ ܒܡܫܝܚܐ ܒܦܪܛܘܪܝܢ ܟܠܗ ܘܠܫܪܟܐ ܕܟܠܢܫ ܀
|
Sch | so daß in der ganzen kaiserlichen Kaserne und bei den übrigen allen bekannt geworden ist, daß ich um Christi willen gebunden bin,
|
Web | So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
|
Weym | And thus it has become notorious among all the Imperial Guards, and everywhere, that it is for the sake of Christ that I am a prisoner;
|